Zang Di, The Book of Cranes: Selected Poems
Translated from Chinese by Ming Di and Neil Aitken
Zang Di (b.1964-) is one of the most original poets and influential poet-critics in China today, widely acclaimed throughout the country for his innovative use of language and ground-breaking critical essays that have defined a new generation after the misty and post-misty poets. Tackling a wide range of topics, his poems integrate the intellectual and philosophical with the pragmatic and earthy, constructing wildly imaginative spaces where the mind and body meet. This is the first collection of Zang Di’s poetry in English translation and spans thirty years of work, from 1984 to the present. Many of his most iconic poems are included. Throughout this book, Zang Di explores what it means to struggle at the points of conflict between Western influence and Chinese classical traditions, finding that “the Du Fu in me always goes to the international post-xyz gatherings without telling the Shakespeare in me.”
This is astonishing work, hovering somewhere between the tactility of the French surrealists and the upside-down beauty of the best Chinese work: consistently surprising in thought and language, and the translations gorgeously realized. —Jeffrey Levine
The selection gives a perfect representation of an important contemporary Chinese poet who, at his best, achieves bewitching subtlety and haunting beauty. Now, thanks to Ming Di and Neil Aitken’s exquisite translation, these poems have come to life in the English language. The chronological arrangement of the poems illuminates the modulating nuances in the poet’s craft over the years, and enables the reader to see the vicissitudes of his inner life through the many transformations. —Xiaofei Tian
Zang Di offers us a lyric moment in which the whole world stands still… I love this book “of loneliness / that persisted many years,” I love that even hatred here is mysterious, that snow bursts death. This is a book where the quiet opens: and we sit on the ruins as if sitting in a chair in the open field. It is a book of lyrics “bruised by Nietzsche,” a book where “Wittgenstein is a bird,” where even slicing cucumbers is a metaphysical exercise. Zang Di is a poet to live with, yes. But, more than that: Zang Di is a poet to pray with. For, who among us didn’t wake up one morning only to ask: “How I want to humbly kneel down, but to whom?” We are in the presence of a true spirit. —Ilya Kaminsky
Translated from Chinese by Ming Di and Neil Aitken
Bilingual edition (Chinese/English).
May 2015. 160pp. ISBN 978-1-922181-65-7.